Modern Languages - French
Home -- General -- Events -- Graduates -- Undergraduates -- High School Teachers -- Faculty
 
   gold triangle General
 gold triangle Program
 gold triangle Abstracts
 gold triangle Call for Papers
 gold triangle Registration
 gold triangle Conference Hotel
 gold triangle Tallahassee
 gold triangle Contact us
      

ABSTRACTS

Jessica S. Miller (University of Illinois at Urbana-Champaign)
Valeurs marchandes des anglicismes : images symboliques de modernité, de nouveauté et de désir

Cette communication propose d'analyser les emprunts récents à l'anglais en termes de bien culturels symboliques, destinés à la consommation d'agents culturels essentiellement jeunes. Incorporant certaines théories culturelles de la consommation (ex. Baudrillard 1970, Featherstone 1992), ainsi que l'idée d'un marché linguistique proposée par Bourdieu (1982), elle soutient l'hypothèse que les emprunts à l'anglais font partie d'un réseau d'échange de commodités culturelles à diffusion internationale à travers lequel est projetée et consommée une certaine image de modernité, de nouveauté et de désir.

Néanmoins, la réception des anglicismes représente une situation de consommation culturelle particulière, car l'emprunt des signes linguistiques - procédé fréquent d'innovation lexicale dans les langues - peut dans certains cas n'être motivé que par la nécessité d'emprunter un signe encore inexistant dans la langue. La communication relèvera d'abord des cas d'emprunts de signifiants et de signifiés que l'on pourrait qualifier de 'justifiés', et montrera ensuite des usages délibérés de signifiants anglais sans apport évident de sens nouveau. Ces derniers sont particulièrement flagrants dans les traductions de titres de film et de chansons populaires où, malgré l'existence de traductions équivalentes françaises, le titre anglais est préféré (Men in Black, Born Romantic au lieu de 'Hommes en noir', 'Né Romantique'). Parfois même, un autre signifiant anglais, différent de l'original, est proposé (Snow, Sex, and Sun a pour titre original Out Cold ; Le Chevalier Black est traduit de Black Knight) pour des raisons culturelles et sociales que cette communication explorera.

Ces réinterprétations souvent fort créatives de signifiants anglais à l'usage d'un public français sont analysées comme une manipulation consciente de produits culturels à valeur iconique : les signifiants ainsi créés fonctionnent par la suite comme « des marques déposées », communiquant au locuteur-consommateur une image symbolique de nouveauté et de modernité, ainsi que de mérite d'appartenir au rang des initiés ayant sélectionné le produit.



440 Diffenbaugh | Tallahassee, Fl. 32306-1515 | ICFFS@www.fsu.edu | Tel 850.644.7636 | Fax 850 644 9917
Copyright© 2001 Florida State University. All rights reserved. 
Questions/ Comments - contact the sitedeveloper