Modern Languages - French
Home -- General -- Events -- Graduates -- Undergraduates -- High School Teachers -- Faculty
 
   gold triangle General
 /~icffs/images/gold triangle Program
 /~icffs/images/gold triangle Call for Papers
 /~icffs/images/gold triangle Registration
 /~icffs/images/gold triangle Conference Hotel
 /~icffs/images/gold triangle Transportation  & Maps
 /~icffs/images/gold triangle Tallahassee
 /~icffs/images/gold triangle Contact us
      

ABSTRACTS

Dawn Fulton  (Smith College)
Against Translation: Literary Cannibalism in the Caribbean

Recent critical work by Guadeloupean writer Maryse Condé proposes "literary cannibalism" as a specifically Caribbean mode of "writing back" to the former colonial power. Tracing a literary history through the Brazilian antropofogia movement to Martinican critic Suzanne Césaire to Chilean writer Ariel Dorfman, Condé points to the New World etymology that offers a stage for post-empire revenge, the chance to rehabilitate the negatively connoted term "cannibal" in order to assert a new non-colonized Caribbean identity. Thanks to its violent origins, she claims, this project is a particular kind of rewriting, one inspired by Oswaldo de Andrade's avant-garde insolence and thus affiliated with irreverence, parody, and sacrilege.

In this paper I would like to take up the implicit parallels between literary cannibalism and translation to discuss the critique of postcolonial frameworks of crosscultural exchange suggested by these Caribbean rewritings. Condé's own literary work, as a francophone engagement with an anglophone canon (Brontë, Shelley, Hawthorne, Faulkner) points to important affinities between literary cannibalism and translation and reminds us of the linguistic tensions at stake in such exchanges, even when, as in Jean Rhys' Wide Sargasso Sea, the language of the cannibal (Rhys) is nominally that of its prey (Charlotte Brontë). In turn, postcolonial theories of translation demand the visibility of the translator as an acknowledgement of the epistemological violence inherent in translation and its inscription in the legacy of imperialism. And yet the transgressive impetus of literary cannibalism seems to dispense not only with the revered status of metropolitan literary canons but also with the possibility of a faithful rendition of colonial contact. Fidelity, I will argue, remains the defining condition of translation, even when the exchange is motivated by the condemnation of imperial violence. In its refusal to be bound by the terms of fidelity, literary cannibalism sets new stakes for cultural exchange beyond the hierarchies of colonialism and furthermore suggests a revision of postcolonial translation theory as a model of postcolonial reading practices.




440 Diffenbaugh | Tallahassee, Fl. 32306-1540 | http://www.fsu.edu/~icffs | 850.644.7636
Copyright© 2001 Florida State University. All rights reserved. 
Questions/ Comments - contact the sitedeveloper
FSU Seal
| florida state university |